close

這一篇是在PTT的Joke板看到的,看完後的感想是...
原來看英文其實不難,第一次覺得看英文會比中文簡單一點...= =
雖然說翻譯成這樣,也還蠻屌的~
所以收入在備份文章內...\(^▽^)/

and...其實他講蠻多話的...(  ̄ c ̄)y▂ξ

==================================================

奧巴馬勝選演說﹒文言版     東東槍 譯

int0003b_080617053504.jpg 

  Hello,Chicago!

  芝城父老,別來無恙,

   If there is anyone out there who still doubts that America is a place
 where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders
 is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight
 is your answer.

 余嘗聞世人有疑,不知當今美利堅凡事皆可成就耶?開國先賢之志方巋然于世耶?
民主之偉力不減于昔年耶?凡存諸疑者,今夕當可釋然。

   It’s the answer told by lines that stretched around schools and churches
 in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours
and four hours, many for the first time in their lives, because they believed
 that this time must be different, that their voices could be that difference.

 今夕之釋然,皆蒙美利堅民眾之協力──學塾祠廟之外,市井鄉野之間,萬千父老
心焦似焚,苦待竟日,願獻一票之力。其中,平生未嘗涉國事者,數亦不少,而今有
此義舉,皆因一念不衰──今夫天下,非同既往,願發吁天之聲,必成動琦之勢。


  It’s the answer spoken by young and old, rich and poor,  Democrat and
 Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight
, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that
 we have never been just a collection of individuals or a collection of red
 states and blue states. We are, and always will be, the United States of
 America.

 今夕之釋然,皆仰吾國同胞之齊心──何談貧富老幼之差、黨社宗族之異,惶論發
膚肌體之別、志趣愛惡之分。吾國既以“合眾”為名,吾輩則更無疏離之意,紅藍二
黨並肩而立,數十邦州挽手相合,無分你我,共稱一家,昂然于世,齊聲一呼,天下
乃有此釋然。

   It’s the answer that led those who’ve been told for so long by so
many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to
put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope
 of a better day.

  今夕之釋然,皆因憤懣者之鎮靜,憂懼者之勇氣,猶疑者之篤定──平素世間種
種,消磨其志向,潰滅其夢想,而值此風雲之際,除舊更新,當仁不讓,傾力而動乾
坤者,更何人哉!

  It’s been a long time coming, but tonight,  because of what we did on
 this date in this election at this defining moment change has come to America.

  俟之誠久,其志彌堅。幸天地明察,乃有今日,乃有此刻,乃有此一選舉,乃有
我億萬美利堅大好國民──吾邦之大變革,方得自茲而始也!

  A little bit earlier this evening, I received an extraordinarily gracious
 call from Sen. McCain.

   Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought
even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices
 for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for
 the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him
; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward
 to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

  頃接參議員麥君凱恩電,雖未得晤,幸有一談,其言諄諄,其意誠誠,鄙人感佩
之至。選戰期內,麥君勞碌幾重,奔波幾許,皆為國家計。諸般求索,時日良多,皆
非余所能及。于國于民之驚人犧牲,亦非庸庸如吾輩者所可想見。以麥君之膽魄襟懷
,能為吾邦所用,實國家之幸,萬民之幸也。前途漫漫,其事未竟,余所盼矚由衷者
,唯共麥凱恩君、佩林君,及諸賢士比肩,會吾等之綿力,成吾邦之大業。

  I want to thank my partner in this journey,  a man who campaigned from
 his heart, and spoke for the men and women he grew up with on the streets
 of Scranton and rode with on the train home to Delaware, the vice president
-elect of the United States, Joe Biden.

  喬君拜登,亦吾所感銘至深者也。競選之業,艱險不足與外人道,幸有喬君之輔
佐,其誠天可鑒之。喬君其人,素言懇辭切,意篤情真,蓋嘗經斯蘭克頓街鄉鄰之提
命,飽聆特拉華州父老之晤教也。他日余既登總統之位,喬君必當副之。

   And I would not be standing here tonight without the unyielding support
 of my best friend for the last 16 years the rock of our family, the love
 of my life, the nation’s next first lady Michelle Obama.

  拙荊米氏,追隨鄙人凡一十六年,既為愛侶,更為摯友,既為吾闔家之基石,又
乃余終生之至愛。鄙人嘗自忖度,倘無賢妻若此,今朝闊論高談于此處者,不知何人矣!

   Sasha and Malia I love you both more than you can imagine. And you have
 earned the new puppy that’s coming with us to the new White House.

  小女薩沙、瑪麗,余素深喜之。昔日為父嘗與汝等言,此番選戰若得一勝,願購
小犬一頭相贈,待闔家喬遷總統府邸之日,偕汝等同進吾宅。今當勝負已出,既有一
諾在前,必自踐行不欺也。

  And while she’s no longer with us,  I know my grandmother’s watching
, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know
 that my debt to them is beyond measure.

  祖母大人雖已仙逝,料必有靈在天,俯察人寰,想應頷首開顏矣。吾奧巴馬氏列
祖列宗,亦當如是。今日今時,此情此景,鄙人追思之心,烏鳥之情,曷其有極!唯
生死陌路,仙凡有別,雖懷反哺之心,而無答報之門也!

  To my sister Maya, my sister Alma,  all my other brothers and sisters
, thank you so much for all the support that you’ve given me. I am grateful
 to them.

  至若瑪雅、艾瑪二姐妹,以及吾家諸同胞,所惠我者,亦屬良多,久沐恩德,此當拜謝。

  And to my campaign manager, David Plouffe,  the unsung hero of this campaign
, who built the best ─ the best political campaign, I think, in the history
 of the United States of America.To my chief strategist David Axelrod who
’s been a partner with me every step of the way.To the best campaign team
 ever assembled in the history of politics you made this happen, and I am
 forever grateful for what you’ve sacrificed to get it done.

  大衛‧普勞夫君,大衛‧阿克塞羅德君,一為鄙人競選事務之經理,
一為鄙人國事韜略之智囊。余嘗自喟嘆,左右謀士,余所仰賴者,皆亙古未見之賢才
。普阿二君,則更此中之翹楚。區區不才,有何德能,可得膀臂若此?當此功成之際
,感荷之心,亦自拳拳。

  But above all, I will never forget who this victory truly belongs to.
 It belongs to you. It belongs to you.

  至于鄙人銘之肺腑,須臾不敢忘懷者,則諸位也。蓋今日鄙人之勝績,實諸位之
勝績,鄙人之榮光,實諸位之榮光!

   I was never the likeliest candidate for this office. We didn’t start
 with much money or many endorsements. Our campaign was not hatched in the
 halls of Washington. It began in the backyards of Des Moines and the living
 rooms of Concord and the front porches of Charleston. It was built by working
 men and women who dug into what little savings they had to give $5 and $
10 and $20 to the cause.

  余素樸陋,雖有參選之心,並無必勝之志。謀事之初,銀資乏匱,從者寥寥;起
事之地,皆蔽寓荒齋,不在高閣;成事之基,無非尋常百姓,涓滴之獻。

   It grew strength from the young people who rejected the myth of their
 generation’s apathy who left their homes and their families for jobs that
 offered little pay and less sleep.

  It drew strength from the not-so- young people who braved the bitter
cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from
the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more
 than two centuries later a government of the people, by the people, and
for the people has not perished from the Earth.

  今日之勝,有賴一眾熱血青年,拋其家,別其室,不辭其苦,不計其酬,有鑑於
此──「國中青年愛國之心已泯」之謬論,今可休矣!今日之勝,有賴壯志未已之諸
前輩,無懼寒暑,行走奔波,勸說民眾。今日之勝,乃數百萬美利堅民眾之勝,察其
意,皆屬踴躍為國,觀其行,處處謹嚴有序,足堪告慰二百年前開國之先賢──民有
、民治、民享之政體,未嘗動搖也!

  This is your victory.

  嗟夫!此實諸位之功也!

   And I know you didn’t do this just to win an election. And I know you
 didn’t do it for me.You did it because you understand the enormity of the
 task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges
 that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime ─ two wars, a
 planet in peril, the worst financial crisis in a century.

  余知諸君之意非在此一選舉,亦非在鄙人一身。蓋瞻前路之艱辛,益知此任非同
小可也。雖今夕歡賀于此,而明朝酒醒,大患仍自當前,不容有怠──兩地烽煙迮熊
而起,四海之內紛紛而亂,金融業界惶惶而不得寧。

  Even as we stand here tonight,  we know there are brave Americans waking
 up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their
 lives for us.There are mothers and fathers who will lie awake after the
children fall asleep and wonder how they’ll make the mortgage or pay their
 doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There
’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build,
and threats to meet, alliances to repair.

  是夜,飲宴笙歌之聲不絕于耳,而異邦大漠群山中,吾國大好青年,兀自苦戍邊
塞,惝恍竟夜,性命尚未得安。吾國千萬庶民,為人父母者,兀自惴惴難眠,所憂者
,乃房宅所貸、病患之費、撫育之資也。至若吾國能源之耗,百業之興,庠序之教,
攻伐之術,懷遠之道,亦皆吾等忡忡掛懷者也。

   The road ahead will be long. Our climb will be steep. We may not get
 there in one year or even in one term. But, America, I have never been more
 hopeful than I am tonight that we will get there. I promise you, we as a
 people will get there.

  渺渺乎其遠,如不可達,危危乎其高,若不可攀。朝夕歲月,焉得成就?余不揣
愚鈍,願以四載韶華,付諸此業,勝算何如雖不可知,然昂揚必勝之奇志,成就偉業
之壯懷,平生未之有也。君子一諾,其重何如,此地今夕,願鬥膽發一狂言──吾輩
既在,其事必成!


 There will be setbacks and false starts. There are many who won’t agree
 with every decision or policy I make as president. And we know the government
 can’t solve every problem. But I will always be honest with you about the
 challenges we face. I will listen to you, especially when we disagree. And
, above all, I will ask you to join in the work of remaking this nation,
the only way it’s been done in America for 221 years ─ block by block,
brick by brick, calloused hand by calloused hand.

  逶迤坎坷,份內之事。異見爭端,料必有之。國中之政府,諒非無所不能者。余
所秉承不移者,唯忠信矣。倘有危難于前,必無欺瞞于世。諸君言論臧否x縱悖逆相
左之議,余必當洗耳以聆。于此之外,更當懇請諸君,不吝心血,致力報效,以振吾
美利堅重興之業。余亦別無他想,唯盼吾儕協篷,延繼吾國既肇二百二十一年之大統
,匯涓滴之力,而成萬世之業。

   What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this
autumn night. This victory alone is not the change we seek. It is only the
 chance for us to make that change. And that cannot happen if we go back
to the way things were. It can’t happen without you, without a new spirit
 of service, a new spirit of sacrifice.

  昔年冬日,余有志于斯,投身此業,屈指算來,倏然近二載矣。當此秋夜,追思
反省,仍無潰退逃亡之意。選戰之勝,無非一役之功,余夢寐所思矢志所求者,非在
乎此。溯源究本,此役之勝,不過革世變時一大好良機耳。倘止步于斯,垂手而待,
或無諸君傾力相援,則壯志豐功,無非泡影,諸般夢想,終必虛妄。

  So let us summon a new spirit of patriotism, of responsibility,  where
 each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only
ourselves but each other. Let us remember that, if this financial crisis
taught us anything, it’s that we cannot have a thriving Wall Street while
 Main Street suffers. In this country, we rise or fall as one nation, as
one people.

  愛國之心,報國之念,吾人固有之,然逢今日之世,此心此念亦當一變──吾輩
各執己業,益當各竭其力,各盡其命,非但為一己之利,而更期普世之榮。今歲,金
融業界動盪多舛,細審觀之,當可以之為鑒──實業之損,亦是金融之傷。可知,既
在邦域之內,吾輩榮辱休戚,皆相與共矣!

   Let resist the temptation to fall back on the same partisanship and
 pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long. Let
’s remember that it was a man from this state who first carried the banner
 of the Republican Party to the White House, a party founded on the values
 of self-reliance and individual liberty and national unity.Those are values
 that we all share.

  黨爭紛紜,陰謀卑鄙,愚魯無知,皆腐蝕清白、惑亂政局之弊也,其緣由已久,
余今願與諸君協力,共滅除之。昔年曾有此郡先賢,執共和黨之幟,而掌總統府之權
。自強獨立,自由統一等信念,皆斯人之所倡,亦吾輩之所宗。

  And while the Democratic Party has won a great victory tonight,  we do
 so with a measure of humility and determination to heal the divides that
 have held back our progress. As Lincoln said to a nation far more divided
 than ours, we are not enemies but friends. Though passion may have strained
, it must not break our bonds of affection.

  今歲選戰,吾民主黨人幸有一勝,然謙遜和合之心未嘗少減。余素信服者,乃山
河破碎之際,林肯總統之言──「既是至親,終不為敵。雖弩張劍拔,而血脈未嘗斷
,情義不少減。」

  And to those Americans whose support I have yet to earn,  I may not have
 won your vote tonight, but I hear your voices. I need your help. And I will
 be your president, too.

  固然,仍有四方志士,不為鄙人所動,另有高明之選。雖終慳此一票之緣,然諸
君高論,余亦聲聲在耳,字字在心。倘能得諸君之援手,鄙人幸甚。他日待余總而統
之,亦必不另眼以待也。

  And to all those watching tonight from beyond our shores,  from parliaments
 and palaces, to those who are huddled around radios in the forgotten corners
 of the world, our stories are singular, but our destiny is shared, and a
 new dawn of American leadership is at hand.

  吾邦民眾,散居天下,各安其命,而其志一也。吾邦鼎盛之勢,今已乍現鋒芒。


  To those ─ to those who would tear the world down:  We will defeat you
. To those who seek peace and security: We support you. And to all those
who have wondered if America’s beacon still burns as bright: Tonight we
proved once more that the true strength of our nation comes not from the
might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power
 of our ideals: democracy, liberty, opportunity and unyielding hope.

 至於心懷叵測,與世人為仇、與天下為敵者,吾邦猛志常在,彼等必取滅亡。心思
純良,久慕大同者,吾輩當傾力以助,鼎力相援。猶疑未定,不知吾自由之邦興衰如
何者,吾輩願以今日盛況以告之──美利潤之所以謂之“美”者,非刀兵之強,金銀
之眾,實民主、自由、機遇、夢想之美也!

  That’s the true genius of America:  that America can change. Our union
 can be perfected. What we’ve already achieved gives us hope for what we
 can and must achieve tomorrow.

  天自有道,地自有德,恩賦吾邦無上異稟──無他,唯變而已矣。美利堅變革不
怠,合眾國日趨盡善。當以過往先賢之偉績,助吾儕今日之雄心,開子孫萬世之輝光。

   This election had many firsts and many stories that will be told for
 generations. But one that’s on my mind tonight’s about a woman who cast
 her ballot in Atlanta. She’s a lot like the millions of others who stood
 in line to make their voice heard in this election except for one thing:
 Ann Nixon Cooper is 106 years old.

  今歲選戰,多開亙古之先,屢傳千秋佳話。感我至深者,亞特蘭大之老嫗安‧
尼克鬆‧庫帕也──庫氏之一票,于數百萬美利堅民眾之選票無異,其所以引人稱奇
者,其人今歲高齡一百有六矣。

  She was born just a generati]on past slavery;  a time when there were
no cars on the road or planes in the sky; when someone like her couldn’t
 vote for two reasons ─ because she was a woman and because of the color
 of her skin.

 當其父輩之時,天道不彰,黑人為奴。庫氏其生也不逢時,汽車尚不行于道,飛機
未曾起于空,庫氏既屬黑人,又系女流,票選一事,概無瓜葛。

  And tonight,  I think about all that she’s seen throughout her century
 in America ─ the heartache and the hope; the struggle and the progress;
 the times we were told that we can’t, and the people who pressed on with
 that American creed: Yes we can.

  今日今時,回溯庫氏百歲之涯,但見吾邦先賢屢敗屢戰,且退且進,悲欣交集,
甘苦雜陳。幸而正道存焉,壯志存焉,曰:吾輩既在,無所不能。

   At a time when women’s voices were silenced and their hopes dismissed
, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot.
Yes we can.

  萬馬齊喑,其事堪哀,吾邦女界怒而起,憤而爭,苦戰不歇,歷數十載。幸哉庫
氏,以百歲之高齡,終得親見女流自立于世,重獲天賦之權──吾輩既在,無所不能!

   When there was despair in the dust bowl and depression across the land
, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense
 of common purpose. Yes we can.

  當百業蕭條,國人絕望哀鳴之際,庫氏親見吾美利堅出曠世之新政,挽狂瀾于既
倒,扶大廈之將傾,退畏懼之勢,扶溺勇之心,終至人各有位,民心乃安──吾輩既
在,無所不能!

   When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world,
she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was
 saved. Yes we can.

  當吾國良港遭襲,天下桀紂當道,暴政肆虐之時,庫氏親見豪傑群起,民主不衰
──吾輩既在,無所不能!

  She was there for the buses in Montgomery,  the hoses in Birmingham,
a bridge in Selma, and a preacher from Atlanta who told a people that “We
 Shall Overcome.” Yes we can.

  蒙哥馬利公車之罷輟,伯明翰城黑人之群起,塞爾瑪城血雨腥風之事,庫氏般般
親歷。更曾親聆亞特蘭大傳教之士振臂n高之呼──“吾等必勝!”誠哉斯言!吾輩
既在,無所不能!

  A man touched down on the moon, a wall came down in Berlin,  a world
was connected by our own science and imagination. And this year, in this
election, she touched her finger to a screen, and cast her vote, because
after 106 years in America, through the best of times and the darkest of
hours, she knows how America can change. Yes we can.

   俟科學昌明于世,創想通貫一時,既登廣寒之闕,又潰柏林之牆。洋洋乎!有百年
如是,乃見今歲選戰中,庫氏之一票。浩浩兮!一百零六載交鋒更迭,方有美利堅今
日之變革──吾輩既在,無所不能!

  America,  we have come so far. We have seen so much. But there is so
much more to do. So tonight, let us ask ourselves ─ if our children should
 live to see the next century; if my daughters should be so lucky to live
 as long as Ann Nixon Cooper, what change will they see? What progress will
 we have made?

  轉眼興亡過手,而今邁步從頭。追昔撫今,不禁捫心而問──俟再歷百年歲月,
倘吾等後輩兒孫,亦有得享高壽如庫氏者,復可見何等之變數?吾輩今日之功,他年
可得而見之乎?

   This is our chance to answer that call. This is our moment. This is
our time, to put our people back to work and open doors of opportunity for
 our kids; to restore prosperity and promote the cause of peace; to reclaim
 the American dream and reaffirm that fundamental truth, that, out of many
, we are one; that while we breathe, we hope. And where we are met with cynicism
 and doubts and those who tell us that we can’t, we will respond with that
 timeless creed that sums up the spirit of a people: Yes, we can.

  所謂天命時運,莫過于此──當為吾邦萬民造安身立命之業,為吾輩兒孫啟各顯
雄才之門,為寰宇各國創太平靜好之世,為吾等壯志賦千秋不滅之元神。吾邦立國之
本,必將光耀于天下。萬千同胞,當如一人,一息尚存,夢想不滅。縱有世人旁觀在
側,而疑竇生焉,吾輩亦當以千秋不易之訓共答之曰──吾輩既在,無所不能!

  Thank you. God bless you. And may God bless the United States of America.

  拜謝諸君。願天佑吾民,天佑吾邦。

arrow
arrow
    全站熱搜

    seskywalker0981 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()